FeedIndex




Tanabata: Star Festival of the Seventh Night
by Kento Watanabe

Performed by Reigakusha (ryūteki, hichiriki, shō), Momenta Quartet (string quartet), Cris Ryan (narrator), and Kyle Ritenauer (conductor).

“Tanabata” is a musical representation with spoken narration of the folklore surrounding the Japanese star festival called “Tanabata”. Tanabata means “evening of the seventh”, and celebrates the annual intersection of the stars Vega and Altair. The folklore is a romantic telling of this astrological event, where Vega and Altair are personalized as the Princess Orihime and the Cow-herder Hikoboshi. The story is about star-crossed lovers who are only allowed to meet once a year in the heavens. Orihime is represented by the Japanese flute “Ryuteki”, and Hikobishi by the bright, oboe-like “Hichiriki”. Orihime's father, who is the ruler of the heavens is represented by the Japanese mouth-organ “Sho”. Each of these instruments represent each of these characters behind a background of the string quartet, representing the space of the heavens. Narration of the folktale itself accompanies the whole piece, guiding the listener through the whole folktale.




Based around Legend of Zelda: Ocarina of Time's "Saria's Song", this 3-minute piano solo based on turning Saria's Song melody into a ragtime solo garnered over 50,000 hits on Youtube without any advertising, being featured on nobuooo.com , radiohyrule.com ,

Saria's Ragtime Jazz is featured in a Wired Magazine article by Geekdad.

In an ironic turn of events, Saria's Ragtime Jazz, a rearrangement of a videogame piece, has been written into the SNES videogame Mario Paint's "Mario Paint Composer" by a Youtuber who came across the song, resulting in a videogame rearrangement of a piano rearrangement of a videogame piece.





Traveler's Song is a string quartet that "reads" a poem in Chinese! Listen from the beginning and see if you can follow the strings "reading the poem":


mèng jiāo - yóu zǐ yín

cí mǔ shóu zhōng xiàn ,
yóu zǐ shēn shàng yī .
lín xíng mì mì féng ,
yì kǒng chí chí guī .
shéi yán cùn cǎo xīn ,
bào dé sān qūn huī .



What is the relationship between music and language? Traveler's Song attempts to answer this question by musically representing the spoken sounds of the Chinese language. The sounds of the poem being read, such as vowels, consonants, and pitch contour, are reflected in the melodies played by the strings, to show the relationship between speech and music. As a tonal language, the meaning of Chinese syllables is determined by the shape of the pitch, which is imitated by the string instrument "speaking" lines from the poem through its instrument. The resulting music reveals by intuitive, experiential means, the anthropological relations between music and language.


In English:
Traveler's Song  
by Meng Jiao

The thread in the hands of a fond-hearted mother  
Makes clothes for the body of her wayward boy;  
Carefully she sews and thoroughly she mends,  
Dreading the delays that will keep him late from home.  
But how much love has the inch-long grass  
For three spring months of the light of the sun?


Presentations of Traveler's Song:






“Heian Dreams” is a song cycle using excerpts from the Ogura Hyakunin Isshu, a Japanese compilation of poetry, each from a different author. This poetry compilation was made by Fujiwara no Teika shortly after the Heian Era, a particularly peaceful era in Japan. The poems are passionately romantic, treats nature with reverence, and has nostalgia of carefree times. I arranged the poems into a narrative about forbidden love between two lovers.

One of the poems used in the final movement was written by Emperor Sutoku before he was exiled to Sanuki Province. The poem talks of one day being united again, and was written to a lover. The optimism shown in the poem reflects Emperor Sutoku represents his heart's feelings, and not what was possible for him to do. Emperor Sutoku was never able to return from exile. The Hogen rebellion he failed to put down before being exiled created the chain of events that would produce the first Samurai-led government in Japan.




I. In dreams I go to you

Famous are the waves 
That break on Takashi beach 
In noisy arrogance. 
If I should go near that shore. 
I would only wet my sleeves. 

The waves are gathered 
On the shore of Sumi Bay, 
And in the gathered night, 

When in dreams I go to you, 
I hide from people's eyes. 

II. Burning through the night

How can I tell her 
How fierce my love for her is? 
Will she understand 

That the love I feel for her 
Burns like Ibuki's fire plant? 

Like the guard's fires 
Kept at the imperial gateway-- 
Burning through the night, 

Dull in ashes through the day-- 
Is the love aglow in me. 
 
III. Though I would hide it

Though I would hide it, 
In my face it still appears-- 
My fond, secret love. 

And now he questions me: 
"Is something bothering you?" 

It is true I love, 
But the rumor of my love 
Had gone far and wide, 

When people should not have known
That I had begun to love. 
 
IV. Ocean waves are breaking

Like a driven wave, 
Dashed by fierce winds on a rock, 
So am I: alone 

And crushed upon the shore, 
Remembering what has been. 

Like a rock at sea, 
At ebb-tide hidden from view, 
Is my tear-drenched sleeve: 

Never for a moment dry, 
And no one knows it is there. 

Our sleeves were wet with tears 
As pledges that our love-- 
Will last until 

Over Sue's Mount of Pines 
Ocean waves are breaking. 

V. As I view the moon

As I view the moon, 
Many things come into my mind, 
And my thoughts are sad; 

Yet it's not for me alone, 
That the autumn time has come. 

Should I blame the moon 
For bringing forth this sadness, 
As if it pictured grief? 

Lifting up my troubled face, 
I regard it through my tears. 

VI. What withers away

Not the snow of flowers, 
That the hurrying wild wind whirls 
Round the garden court: 

What withers and falls away 
In this place is I myself. 

Like Michinoku prints 
Of the tangled leaves of ferns, 
It is because of you 

That I have become confused; 
But my love for you remains. 

VII. Mount Arima

As Mount Arima 
Sends its rustling winds across 
Ina's bamboo plains, 
I will be just as steadfast 
And never will forget you

Though a swift stream is 
Divided by a boulder 
In its headlong flow, 

Though divided, on it rushes, 
And at last unites again.